
「おしゃれ関係」の「カバンの中を見せて下さい」を意識しつつ、冷蔵庫の中をパシャリ。缶だらけ。おしゃれ関係どころか、いい歳こいた独身男の悲哀が冷風と一緒に噴き出してきました。
左から、
・可口可楽:コカコーラ、中国語の発音は「カコ・カーラ」
(ネットを一年分契約したら一ケース持って来ました…飲みきれません)
・燕京ビール
(北京で圧倒的シェアを誇る地ビール。北京オリンピック公式スポンサー)
・青島ビール
(世界的には有名だが中国国内の知名度はイマイチな感があるビール。最近は北京でシェアを拡大中。北京オリンピック公式スポンサー。普通、オリンピックの公式スポンサーは1業種1社限定ですが、北京の場合は2社が競合し、中国的な「大人の」決定が行われたそうです)
そして。
・バドワ・・・ならぬブルーダイヤモンドビール
なんか、変わった味のバドだなー。と思って飲んでいたら、バッタモンだったのね!

これは2年近く前のカバンの中身。当時はこの小さなカバンだけで中国の地方都市に出張するくらい、カバンを小さくすることに熱意を注いでいました。ところがノートパソコンを持ち歩くようになって意味がなくなり、挫折。
Comments:6
- yucot August 30, 2006 12:13 PM
青島以外のビールを飲んだことがありませんが、
他も似たようなカンジの味なんですかね?
ビール好きとしては、気になるところ・・・・。- tofuku August 30, 2006 7:41 PM
ドイツに割譲されていた時代に、ドイツ人たちが作ったビール工場が元になっているのが青島ビールですが、アクの強いヨーロッパのビールと比べて淡白な味。どちらかというと日本ぽい。燕京もそれに近いですね。きき酒をやっても、僕はたぶん分からりません。
燕京は確か、日本のビール会社と技術提携していたような…確かアサヒだったと思います。
ブルーダイアモンドは、変な味がちょっとしました…うまく表現できないけど。- かけひ August 30, 2006 10:36 PM
「カコ・カーラ」・・・ドラえもんの話の中に「コラ・コーラ」が出てきたのを思い出しました。ちょっとしたパロディーですね。
- tofuku August 31, 2006 12:49 PM
>かけひ さん
ペプシは「百事」(バイシー)です。
海外資本の商品は、音が似ていて、なおかつ良い意味の漢字が充てられるそうで。
「コカ・コーラ」では、良い漢字が見つからなかったんでしょうね。- C上野 September 1, 2006 12:17 AM
「可口可楽」は、あて字の成功例だというのを昔何かで読みましたよ。たしか発音も近いし、美味しくて楽しいというような意味を持つので、本家のCocacola(意味の無い言葉)を超えたって書いてあったような気がします。。(うろ覚え)
- tofuku September 1, 2006 3:43 PM
>C上野 さん
へぇー。中国では、お店でも「可楽」と注文します。すっかり浸透しているという事ですね。
ケンタッキー:肯徳基:「ケンドジー」
マクドナルド:麦當労:「マイダンラオ」